Chắc hẳn những ai đã từng học qua tiếng Trung thì đều biết đến từ 美/měi/ – đẹp.
Từ đẹp này dùng như thế nào?
Khi giữa đường ta gặp 1 cô gái, ta gọi em ơi, ta dùng 美女 /měinǚ/.
Hoặc là khi đứng trước hoàng hôn lúc chiều ta, ta thốt lên: 好美! /hǎoměi/ : đẹp quá.
美/měi/ – đẹp, được định nghĩa là gì? 羊大为美 yángdà wéiměi: dương(dê) đại vi mỹ, con dê to là đẹp. Dê là một trong lục súc quan trọng của người Trung Quốc, và cổ nhân xưa đã mượn hình ảnh cụ thể là con dê để biểu đạt ý nghĩa trìu tượng – cái đẹp.

Admin xin phép được kể một câu chuyện thành ngữ dưới đây liên quan đến từ đẹp:
Trung Quốc có 1 thành ngữ rất cổ, 野人献曝 – [yě rén xiàn pù]“dã nhân hiến bộc”.
Có 1 người ở vùng xa xôi đến, có lẽ là rất nghèo, ngồi phơi nắng ở cổng thành. Trong thành có 1 ông vua. Ông vua có quyền lực, có sự giàu có, ông sở hữu tất cả mọi thứ. 1 người lính canh gác chạy đến ông vua và bẩm báo rằng, dã nhân ở cổng thành giống như người ăn xin liên tục muốn vào yết kiến. Ông ta nói có 1 thứ vô cùng trân quý tặng quốc vương. Lính gác không cho ông vào vì nghĩ rằng đó là tên lừa đảo. Quốc vương cái gì cũng có, còn ông ta là 1 kẻ ăn xin, cái gì cũng không có.
Quốc vương cũng rất hiếu kỳ, không biết kẻ ăn xin này có gì có thể tặng ông. Có lẽ vì hiếu kỳ nên quốc Vương nói: được rồi, cho ông ta vào. Người này ăn mặc lôi thôi, nhếch nhác bước vào. “Người có cái gì cho ta? Người có cái gì trân quý cho ta? Nếu người lừa ta, ta sẽ chặt đầu ngươi?”.
Sau đó, ông ta nói 1 câu vô cùng kinh ngạc: “Ngài có biết ánh dương ở cổng thành hôm nay đẹp thế nào không? “
Cảnh đẹp, cái đẹp luôn ở khắp nơi, ngay cả ở những điều giản đơn nhất, không tốn một đồng nào như Lý Bạch trong bài tương dương ca đã từng nói : 清风明月不用一钱买,玉山自倒非人推 /Qīng fēng míng yuè bú yòng yì qián mǎi /Trăng trong gió mát một đồng mua chẳng tốn.
Ad cũng hi vọng, chúng ta cũng luôn yêu quý và trân trọng cái đẹp giản đơn trong cuộc sống xô bồ ngày nay.
Câu chuyện được lược dịch từ bài nói chuyện Thức Tỉnh cái đẹp của Tưởng Huân – họa sỹ – nhà văn – nhà thơ nổi tiếng của Đài Loan.
Phần dịch thơ Lý Bạch trích trong trang thivien.net.
Có 0 bình luận