Tranh thủ mấy ngày còn sót lại cái rét mùa đông, Ad xin phép được dịch thêm một bài Từ miêu tả mùa xuân và tình yêu, chứ không sang hè, lại phải bật điều hòa nhiệt độ thấp mới có cảm xúc văn thơ được ạ
---------------------------
当时明月在,曾照彩云归
Đầu tiên, người dịch mạn phép được hỏi tới người đọc rằng, khi một cuộc tình chấm dứt,
Thời gian trôi nhanh quá, vậy là đến cả nửa năm 2023, Ad chưa biên dịch thêm một bài viết nào. Cũng có lẽ một phần bởi vì chưa sắp xếp được thời gian hợp lý giữa công việc, học tập và cuộc sống, và cũng một phần bởi tâm trạng cũng lắm nỗi ngổn ngang.
Hôm nay, mạn phép được biên dịch một đoạn bình ngắn của bác Tưởng Huân về bài thơ Sơn cư thu minh 山居秋暝 của nhà thơ Vương Duy.
Ad tin rằng, nếu ai yêu thích và quan tâm đến thơ Đường thì
Dẫu vẫn biết rằng, một đoạn thơ cần đặt trong tổng thể bài thơ để phân tích, nhưng cứ mỗi lần đọc đoạn thơ này, Ad lại có rất nhiều xúc cảm. Và có lẽ nhân ngày cuối cùng của tháng 6, Tiếng Trung chậm rãi xin phép được giới thiệu cùng độc giả 1 đoạn thơ tình được viết cách đây khoảng 2000 năm lịch sử.
青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。
Qīng qīng zǐ jīn, yōu yōu wǒ xīn. Dàn wèi jūn gù, chén yín zhì jīn
Thanh thanh tử khâm, Du du ngã tâm. Đãn vị quân
GÓC CUỐI TUẦN : BÌNH GIẢNG HỒNG LÂU MỘNG - PHẦN 3.
Xin phép, mỗi cuối tuần Ad sẽ biên dịch một đoạn bình về tác phẩm Hồng Lâu Mông của Tưởng Huân - ông là họa sỹ, nhà thơ, nhà văn, nhà hoạt động văn hóa nổi tiếng của Đài Loan.
Ông đã bình giảng chi tiết về Hồng Lâu Mộng trong khoảng 4 năm tại Cao Hùng và được ghi âm và ghi hình lại.
3 năm trước đây, Ad được nghe và cảm thấy vô cùng xúc động và hạnh phúc vì
Xin phép, mỗi cuối tuần Ad sẽ biên dịch một đoạn bình về tác phẩm Hồng Lâu Mông của Tưởng Huân - ông là họa sỹ, nhà thơ, nhà văn, nhà hoạt động văn hóa nổi tiếng của Đài Loan.
Ông đã bình giảng chi tiết về Hồng Lâu Mộng trong khoảng 4 năm tại Cao Hùng và được ghi âm và ghi hình lại.
3 năm trước đây, Ad được nghe và cảm thấy vô cùng xúc động và hạnh phúc vì được hiểu kỹ hơn về Hồng Lâu Mộng. Ad xin phép được dịch