15/06/2022
tiengtrungchamrai
168

Lý Thanh Chiếu sinh năm 1084, thời Tống Thần Tông. Thời điểm đó là thời kỳ phụ nữ chịu ảnh hưởng lớn của Nho giáo như tam tòng tứ đức. Phụ nữ nhất môn bất xuất, nhị môn bất mại, chỉ ở trong lầu gác và cũng không được học hành. Và những bài thơ của Lý Thanh Chiếu là tiếng nói hiếm hoi của người phụ nữ trong lịch sử văn học Trung Quốc. 

Lý Thanh Chiếu là một người phụ nữ may mắn, và vì sao trong thời kỳ chịu ảnh hưởng lớn của nho giáo như vậy, những vần thơ của nàng vẫn được lưu giữ đến ngày nay? Đằng sau đó là sự góp công của hai người đàn ông. Người đàn ông thứ nhất là cha nàng, người đã cho nàng cơ hội được học hành, tiếp xúc với những tác phẩm văn học lớn để nuôi dưỡng khả năng sáng tác thơ văn.

Lý Thanh Chiếu ( nguồn ảnh: baidu)

Và người đàn ông thứ 2 chính là trượng phu của nàng – Triệu Minh Thành. Vị trượng phụ này làm quan nhưng cũng là vị trượng phu thương yêu thê tử. Thương yêu ở đây muốn nói đến sự quan tâm, tôn trọng cảm nhận của thê tử. Và nếu như không có sự yêu thương, quan tâm thì sẽ không thể có bài thơ Như mộng lệnh dưới đây:

Cơn mưa đêm qua rất lớn, gió thổi mạnh từng cơn. Nhưng cũng làm tỉnh giấc và khi tỉnh giấc vẫn còn nồng mùi rượu.

Ở đây, Lý Thanh Chiếu kể lại cảm xúc rất riêng tư, đêm qua thê tử uống rượu cùng trượng phu. Nếu không có sự tôn trọng của trượng phu thì thê tử làm sao có thể bày tỏ cảm xúc riêng tư trong thơ như vậy. Và có lẽ thê tử vẫn nằm lười và hỏi trượng phu – người đang cuốn rèm cửa, và trượng phu nói rằng, hoa hải đường vẫn như cũ.

Một khung cảnh vô cùng đẹp của đôi phu thê. Và thê tử rất cá tính nói rằng, chàng có biết có biết không, mưa to như vậy thì chắc rằng lục phì hồng sấu có nghĩa màu xanh sẽ đậm mà màu hồng sẽ phai. Lý Thanh Chiếu đã vô cùng can đảm dùng 2 tính từ “phì” và “sấu”, béo và gầy để miêu tả sắc hoa hải đường.

Và hôm sau, Triệu Minh Thành mang bài thơ này cùng những bài thơ khác mà ông viết, chia sẻ với bạn hữu. Và bạn ông sau khi xem xong, nói rằng bài thơ Như mộng lệnh này là hay nhất. Và ông cười sung sướng, nói rằng, đó là thơ của thê tử. 

( Bài viết được lược dịch từ bài giảng về văn học Trung Quốc của Tưởng Huân – họa sỹ – nhà văn – nhà thơ nổi tiếng của Đài Loan; Phần dịch thơ trích trong trang thivien.net)

0 bình luận

Viết bình luận của bạn

Địa chỉ email của bạn sẽ được bảo mật. Các trường bắt buộc được đánh dấu *
Các bài viết khác