Mỗi độ đông về, Ad lại rất thích nghe bài hát Một nhành mai của tiểu ca Phí Ngọc Thanh. Hôm nay, tự dưng trong lòng nhiều xúc cảm, đặt bút mạo muội dịch bài hát này.
Chân tình tựa như thảo nguyên bao la
Lớp lớp mưa gió không thể cách trở
Rồi có ngày mây tan ánh mặt trời hé rạng
Tranh thủ mấy ngày còn sót lại cái rét mùa đông, Ad xin phép được dịch thêm một bài Từ miêu tả mùa xuân và tình yêu, chứ không sang hè, lại phải bật điều hòa nhiệt độ thấp mới có cảm xúc văn thơ được ạ
---------------------------
当时明月在,曾照彩云归
Đầu tiên, người dịch mạn phép được hỏi tới người đọc rằng, khi một cuộc tình chấm dứt,
Thời gian trôi nhanh quá, vậy là đến cả nửa năm 2023, Ad chưa biên dịch thêm một bài viết nào. Cũng có lẽ một phần bởi vì chưa sắp xếp được thời gian hợp lý giữa công việc, học tập và cuộc sống, và cũng một phần bởi tâm trạng cũng lắm nỗi ngổn ngang.
Hôm nay, mạn phép được biên dịch một đoạn bình ngắn của bác Tưởng Huân về bài thơ Sơn cư thu minh 山居秋暝 của nhà thơ Vương Duy.
Ad tin rằng, nếu ai yêu thích và quan tâm đến thơ Đường thì
Trong phần III, chúng ta đã chứng kiến Tô Thức trong bài thơ Thủy điệu ca đầu, bắt đầu biến đổi từ một Lý Bạch thành Đỗ Phủ, ông dành sự quan tâm lớn nhất đối với đời, với người; một tình yêu phổ thế bắt đầu được xây dựng từ đây. Có lẽ vì thế mà bài Thủy điệu ca đời vẫn được truyền xướng đến ngày nay.
Và bây giờ chúng ta sẽ nói về Tô Thức sau 40 tuổi trải qua nỗi thống khổ lớn nhất trong cuộc đời.
Ở phần đầu, chúng
Phần III - Lược dịch về tác phẩm thư pháp đệ tam hành thư " Hàn Thực thiếp" của Tô Đông Pha.
Trong phần trước, Tiếng Trung chậm rãi đã cùng với độc giả thưởng thức danh tác nổi tiếng Giang Thành Tử của Tô Thức với câu tuyệt cú 纵使相逢应不识 - Túng sử tương phùng ưng bất thức (nếu khi gặp nhau cũng không thể nhận ra nhau). Câu thơ đó chứa đựng một tình cảm sâu đậm mà ai trong chúng ta rồi cũng có lúc phải trải qua. Và hôm nay chúng
Tuần trước, Tiếng trung chậm rãi đã lược dịch phần một - giới thiệu về ba người phụ nữ trong cuộc đời của Tô Đông Pha. Hôm nay, xin phép được tiếp tục giới thiệu về sự nghiệp của ông trước khi tìm hiểu vẻ đẹp của tác phẩm đệ tam hành thư - Hàn thực thiếp.
Như đã giới thiệu ở phần trước, Tô Thức sinh năm 1037, 20 năm sau, vào năm 1057, ông tham gia kỳ thi khoa cử quốc gia, và đỗ tiến sĩ ở vị trí thứ hai. Việc thi đỗ ở
Hôm nay, Tiếng Trung chậm rãi mạo muội lược dịch và biên tập phần bình giảng về Đệ tam hành thư - “Hàn thực thiếp”. Tác phẩm thư pháp này hiện đang được bảo tồn tại Bảo tàng Cố Cung - Đài Bắc.
Chúng ta đều biết rằng Mỹ thuật Phương Tây có hội họa, có điêu khắc,.. nhưng mỹ thuật Trung Quốc đặc biệt có thêm thư pháp. Những bức thư pháp ngày nay được tôn vinh là những tác phẩm nghệ thuật, được trưng bày lưu giữ ở các bảo tàng nổi tiếng, nhưng ở
Chỉ vài tháng trước đây thôi, chúng ta vẫn hớt hải lo lắng với tiêm, phòng tránh dịch Covid. Và giờ đây, cuộc sống đã quay trở lại nhịp điệu bình thường, chúng ta mới cảm thấy, những ngày tháng an định mới trân quý biết bao.
Hôm nay, Tiếng Trung chậm rãi xin phép được giới thiệu tới quý bạn cụm từ 岁月静好Tuế nguyệt tĩnh hảo – năm tháng an tĩnh, hòa hảo.
Chữ tĩnh đặt trước chữ hảo, là một chữ rất đẹp, bởi bạn thử nghĩ xem thế nào là hảo, thế nào là tốt.
Dẫu vẫn biết rằng, một đoạn thơ cần đặt trong tổng thể bài thơ để phân tích, nhưng cứ mỗi lần đọc đoạn thơ này, Ad lại có rất nhiều xúc cảm. Và có lẽ nhân ngày cuối cùng của tháng 6, Tiếng Trung chậm rãi xin phép được giới thiệu cùng độc giả 1 đoạn thơ tình được viết cách đây khoảng 2000 năm lịch sử.
青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。
Qīng qīng zǐ jīn, yōu yōu wǒ xīn. Dàn wèi jūn gù, chén yín zhì jīn
Thanh thanh tử khâm, Du du ngã tâm. Đãn vị quân
GÓC CUỐI TUẦN : BÌNH GIẢNG HỒNG LÂU MỘNG - PHẦN 7.
Xin phép, mỗi cuối tuần Ad sẽ biên dịch một đoạn bình về tác phẩm Hồng Lâu Mông của Tưởng Huân - bác là họa sỹ, nhà thơ, nhà